Logo Home Page of the artist Evgeni Shetihin    

Rus
 Russian 

Eng
 English 

Ger
 German 

Доктор наук: Надеюсь, школьники перестанут путать Карамзина с директором петербургского "Водоканала"

Петербургская делегация приняла участие во Всероссийской научно-практической конференции "Наследие Н.М. Карамзина и современное развитие российского общества которая проходила 23-24 сентября в Ульяновске, передает корреспондент ИА REGNUM.

"Удивительно, что вы здесь делаете, — отметила президент Санкт-Петербургского государственного университета, доктор филологических наук, профессор Людмила Вербицкая. — Это десятая по счету научно-практическая конференция. До того момента, пока заново не было возрождено это имя, многие моменты жизни Карамзина были от нас скрыты". И напомнила: "Как-то за рубежом Карамзина спросили: как вы можете охарактеризовать то, что происходит в России? Он ответил: чтобы сделать это, мне хватит одного слова: "Воруют!"

Как считают карамзинисты, творчество Карамзина должно оставаться понятным и близким сегодняшним читателям, неслучайно и его трудах Пушкин говорил: "все, даже светские женщины бросились читать историю своего Отечества, доколе им неизвестную", а Вяземский утверждал, что Карамзин "спас Россию от нашествия забвения".

В ходе "Карамзинских чтений", которые проходят в Ульяновске, Людмила Вербицкая заявила, что "следует возрождать провозглашенную Карамзиным традицию: детское чтение для сердца и ума". В связи с этим она вспомнила о своей беседе с тремя пятиклассниками одной из петербургских школ. "Когда упомянула о Николае Михайловиче Карамзине, один из собеседников заявил: кажется, его зовут как-то не так, назвал имя — Феликс, и я поняла, что он Карамзина перепутал с Кармазиновым — руководителем петербургского "Водоканала! Видимо, после посещения Музея воды, который нравится детям... Надеюсь, к 2016 году, когда будет отмечаться очередная юбилейная дата Карамзина, петербургские школьники перестанут путать Карамзина с Кармазиновым".

"Петербург, Царское село, Петергоф... Все, что происходило с Карамзиным, символично — его философские рассуждения об истории, моральные оценки, — отметил директор Санкт-Петербургского Государственного Эрмитажа, член-корреспондент Российской академии наук Михаил Пиотровский. — При Карамзине частные письма стали литературным жанром. Сейчас письма пишут в электронном виде, и хорошо бы эта возможность, хотя бы и в Интернете, не была усечена..."

Всероссийская научно-практическая конференция "Наследие Н.М. Карамзина и современное развитие российского общества" организована Ульяновским государственным педагогическим университетом имени И.Н. Ульянова и Центром национальной Славы России при поддержке правительства Ульяновской области. В рамках конференции в Ульяновске открыт бюст и памятный барельеф Карамзина.

Эксперт: Качество переводов с русского языка вызвало бурную дискуссию

"Самая горячая дискуссия на профессиональной конференции Translation Forum Russia-2011 в Санкт-Петербурге разгорелась на круглом столе, посвященном качеству перевода, осуществляемого на публичных мероприятиях, особенно с русского языка и на русский, — сказала корреспонденту ИА REGNUM директор Санкт-петербургской Высшей школы перевода при Российском педуниверситете имени Герцена Ирина Алексеева. — Кроме того, активно обсуждались также проблемы стандартов перевода, защиты прав переводчиков, их информационного обеспечения, сертификации переводчиков".

По словам директора Высшей школы перевода, выпускники которой обеспечивали синхронный перевод на Translation Forum Russia-2011 и не вызвали нареканий профессионалов, в настоящее время "наблюдается тенденция бурного роста переводческого рынка, прежде всего благодаря глобализации мировой экономики". "В то же время в России только происходит формирование профессионального рынка, так как профессия "переводчик" лишь в 90-ые годы была включена в Перечень профессий, — сказала Алексеева. — Именно поэтому для нас так важно встречаться на конференции со всеми игроками этого рынка — представителями переводческих компаний, крупными заказчики переводческих услуг, преподавателями и собственно с переводчиками". Среди заказчиков, присутствоваших на мероприятии, Алексеева назвала членов Оргкомитета Олимпиады в Сочи-2014 и почетного генерального директора Европейской Комиссии Ноэля Мьюле. (Noel Myulle).

Кроме них, в конференции приняли участие глава европейской ассоциации переводческих агентств ELIA Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), начальник курсов повышения квалификации переводчиков МИД России Владимир Факов, директор Американской ассоциации переводчиков Алан Мелби (Alan Melby), менеджер по управлению переводом в Hewlett-Packard Алисон Тун (Alison Toon) и другие деятели отрасли.

Напомним, что впервые международная конференция переводчиков Восточной Европы Translation Forum Russia прошла в 2009 году в Самаре, через год — в Екатеринбурге. В этом году в петербургском форуме участвовали около 500 человек. Организаторами конференции стали Бюро переводов Окей, ProVerbum, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. Мероприятие приурочено ко Дню перевода, который отмечается 30 сентября, в день смерти переводчика Библии — Святого Иеронима. По инициативе генерального спонсора форума — переводческой компании "Ройд" — была проведена благотворительная акция по сбору денег на операцию больному ребенку.

ICQ #106704194
shetihin@narod.ru
Copyright, 2001. All rights reserved.
Hosted by uCoz